http://www.zago.eti.br/tradutor.txt FAQ sobre tradutores de idiomas, ingles x portugues e outros idiomas Use CTRL+F para refinar a pesquisa. Linha de: **************** separa mensagens ou tópicos. ******************************************************** Zago http://www.zago.eti.br/menu.html FAQ e artigos sobre Linux Em muitos arquivos do FAQ a indicação de documentação estão em ingles, caso tenha dificuldade com o ingles, instale um tradutor pra usar na maquina local. Também tem sites pra tradução "on line", copie o endereço desejado, abra outra aba no navegador pra acessar o tradutor localize a opção pra traduzir URL e cole o endereço da pagina que deseja traduzir, veja estes tradutores: http://www.altavista.com http://babelfish.altavista.com http://translate.google.com/translate_t Use a tua intuição, tradutores falham muito, mas a tua intuição acerta muito. **************************************************************** Como instalar e usar o tradutor de Ingles pra Portugues no CL9 instalado com perfil "estação de trabalho". Nos primeiros comandos ocorreram diversos erros relacionados a falta de gtk, como não sei exatamente quais os pacotes deveria instalar, executei esta linha de comando: apt-get install gtk* Acho que instalei coisas a mais, mas funcionou direitinho e sem erros. Pra instalar o babytrans, precisa baixar diversos pacotes, neste exemplo vamos baixar todos para o /home/babytrans. criando o diretório: mkdir /home/babytrans cd /home/babytrans Fazendo todos os downloads: wget http://fjolliton.free.fr/babytrans/test/babytrans-0.9.2-rc1.tar.gz wget ftp://ftp.ac-grenoble.fr/ge/languages/babylon_dict/english.dic.gz wget ftp://ftp.ac-grenoble.fr/ge/languages/babylon_dict/EngtoPor.dic.gz wget ftp://ftp.ac-grenoble.fr/ge/languages/babylon_dict/dictionary.gz Caso tenha dificuldade em fazer pelo wget, pode se fazer também pelo brownser, na URL use a mesma linha de comando acima sem a palavra wget, por exemplo: http://fjolliton.free.fr/babytrans/test/babytrans-0.9.2-rc1.tar.gz também pode baixar em outra maquina e transferir os arquivos via rede ou discos, no diretório tem estes arquivos: [root@faq babytrans]# ls -la total 4380 drwxr-xr-x 2 root root 4096 Mar 30 21:52 . drwxr-xr-x 11 root root 4096 Mar 30 21:20 .. -rw-r--r-- 1 root root 3522348 Mar 30 21:51 EngtoPor.dic.gz -rw-r--r-- 1 root root 223204 Nov 16 2002 babytrans-0.9.2-rc1.tar.gz -rw-r--r-- 1 root root 223204 Nov 16 2002 babytrans-0.9.2-rc1.tar.gz.1 -rw-r--r-- 1 root root 283 Mar 30 21:51 dictionary.gz -rw-r--r-- 1 root root 480387 Mar 30 21:29 english.dic.gz Depois de executar os comandos pra descompactar os arquivos, neste diretório vai ficar assim: [root@faq babytrans]# ls -la total 8904 drwxr-xr-x 3 root root 4096 Mar 30 22:07 . drwxr-xr-x 11 root root 4096 Mar 30 21:20 .. -rw-r--r-- 1 root root 7372222 Mar 30 21:51 EngtoPor.dic drwxr-xr-x 7 1001 users 4096 Nov 16 2002 babytrans-0.9.2 -rw-r--r-- 1 root root 223204 Nov 16 2002 babytrans-0.9.2-rc1.tar.gz -rw-r--r-- 1 root root 223204 Nov 16 2002 babytrans-0.9.2-rc1.tar.gz.1 -rw-r--r-- 1 root root 423 Mar 30 21:51 dictionary -rw-r--r-- 1 root root 1250264 Mar 30 21:29 english.dic Comandos necessários pra fazer a instalação, os comandos abaixo estão na ordem e prontos pra copiar e colar, pra saber mais sobre como copiar e coloar no Linux, veja estas dicas: http://www.zago.eti.br/cp.txt Também pode ser digitados na linha de comando, mais trabalhoso mas se obtém o mesmo resultado, tanto pra copiar e colar o digitar, tem que ser na ordem em que estão. Observe que estamos utilizando a versão 0.9.2, caso voce esteja utilizando versão mais recente, os diretórios serão diferentes, precisa alterar as linhas de comando abaixo pra ajustar para a nova versão. cd /home/babytrans tar -zxvf babytrans-0.9.2-rc1.tar.gz cd babytrans-0.9.2 ./configure make make install cd /home/babytrans gunzip english.dic.gz gunzip EngtoPor.dic.gz gunzip dictionary.gz mkdir /usr/local/share/babytrans cp dictionary /usr/local/share/babytrans mkdir /usr/local/lib/babytrans cp *.dic /usr/local/lib/babytrans mkdir /root/.babytrans echo "#configuração do babytrans 0.9.2" > /root/.babytrans/config echo "toolbar_style = both" >> /root/.babytrans/config echo "language = po" >> /root/.babytrans/config echo "auto = true" >> /root/.babytrans/config echo "auto_raise = false" >> /root/.babytrans/config Pronto, agora basta digitar na linha de comando: babytrans Pelo KDE digite ALT+F2, na caisa de dialogo, babytrans, também pode incluir pra iniciar no login ou criar atalho e etc... Prontinho, tratudor instalado, pra outros usuários utilizarem o tradutor voce precisa copiar o arquivo /root/.babytrans/config para o home de cada usuário, por exemplo, pro meu home que está em /home/anderson basta executar estea linha: cp -r /root/.babytrans /home/anderson Caso tenha mais de um usuário na maquina, deve executar o comando acima pra cada usuário, evidente que fazendo o ajuste na linha de comando para o home do usuário de destino. Este tópico foi elaborado pro:                          .-.                          /v\                         // \\                        /(   )\                         ^^-^^                         LINUX Busque soluções em linux e sai na frente você e sua empresa. Serviços em Servidores,Samba,Squid,Firewall,Internet.                         Email:               andersonmsp@click21.com.br **************************************************************** Não sabe ingles: acesse: http://world.altavista.com/ Preencha o campo URL a traduzir com o endereço do site em inglês, copie o endereço completo do site que deseja traduzir e cole no campo destinado a: Translate a Web page, por exemplo: http://www.feyrer.de/g4u/#reqs Em idiomas selecione Portugues x ingles depois click em TRANSLATE e boa leitura. Outros endereços de tradutores on-line. http://www.babelfish.org/ http://babelfish.altavista.com/ **************************************************************** http://web.that.com.br/~iga/ Babytrans - download do rpm. http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=824&pagina=4 tutorial em portugues pra instalar o Babytrans. **************************************************************** Visto que muita gente tava atrás do babytrans, tradutor de palavras para vários idiomas, criei um pacote RPM contendo o próprio programa e os dicionários da língua Inglesa e Portuguesa, que é o que precisamos. O pacote está disponível em: http://www.vivaolinux.com.br Abraços. Procure na caixa de pesquisa por babytrans **************************************************************** o nome do tradutor que tenho ktranslator, voces podem pegar no seguinte site http://freshmeat.net, existe um site para traducao on line de paginas da internet http://translator.go.com **************************************************************** Me passaram este e-mail: tradutor@micropower.com.br , ele traduz e-mail do ingles para o portugues(foi o que eu testei), a traducao nao e ' estas maravilhas, mas da para entender, acho que vai ajudar quem nao manja muito de ingles a traduzir material do linux para o portugues e outras coisas para continuar seu aprendizado. **************************************************************** Tradutor de ingles para portugues e vice versa, roda em linux Babytrans: http://fjolliton.free.fr/babytrans/ **************************************************************** TRADUTOR Para quem conhece ou ja ouviu falar no software Babylon, existe uma opcao p/ o Linux o KQUICK ele faz traducao de palavras do ingles p/ portugues muito interessante. procure no site www.freshmeat.net StarDict http://stardict.sourceforge.net/ **************************************************************** Recentemente aqui na lista alguem deu a dica do programa para Windows, chamado babylon (http://www.babylon.com), e eu recomendo!!! Sou professor e tradutor (Inglês/Port/Inglês) e utilizo o babylon que acho ótimo, apesar de ter vários CD's com ótimos dicionários. Tá estranhando a recomendação??? é para Linux??? não tem problema!!! baixe a versão do windows, instale, entre on line, verifique os dicionários que te interessam e baixe cada um para uso off-line.] Ainda está estranhando??? Bem, você deve saber que Linuxer é meio doido, mesmo!!! Após instalar o Babylon como descrito (é shareware!!) e instalar os dicionários que você quiser, vá até http://freshmeat.net e procure por dicionários para linux, especificamente o babytrans (nome conhecido não?), então e somente então, copie os dicionários que você baixou para o diretório que você instalou o baby* (está tudo detalhado no readme!). Dai por diante é só ficar babando com tanta informação disponível para Linux, principalmente para quem trabalha com idiomas. Além de tradução bi-direcional entre dois idiomas, no site do Babylon tem dicionário até para rabino nenhum botar defeito!!! ah!. Também tem dicionários técnicos!!!! VÁRIOS!!! []s Ricardo Castanho PS: se vc não estiver utilizando o windows e ainda assim precisar dos arquivos, e-mail - me, que eu te mando o que eu tiver!!! Date sent: Tue, 22 Aug 2000 14:07:25 -0300 From: marvinsc@terra.com.br To: linux-br@bazar.conectiva.com.br Subject: (linux-br) Dicionario > > alguem sabe de algum dicionario ingles-portugues ou > ingles-ingles para linux ? > **************************************************************** estou tentando instalar o babytrans(0.9.1). Tenho > instalado os seguintes pacotes: > > gtk+-1.2.10 > gtk+-devel-1.2.10 > gcc-2.95.3 > gcc-c++-2.95.3 > > O resultado apos o ./configure e este: > Alguem por favor poderia me dizer o que preciso fazer para resolver > isto? Vai no site do Ricardo Igarashi (http://web.that.com.br/iga) e baixe o pacote rpm que o próprio fez para Conectiva 7. Esse mesmo programa está na área de download da Info Exame (http://www.infoexame.com.br). Baixe o rpm e instale-o. Funciona perfeito. **************************************************************** De: cyberhades Para: Ricardo Igarashi Cc: linux-br Assunto: (linux-br) [dica] dicionário sem copyright Data: 23 May 2002 01:10:42 -0300 olá iga & demais listeiros ! encontrei esse dicionário por acaso e me lembrei de algumas mensagens sobre dicionários e copyright na lista. eu ainda não o usei, estou fazendo o download e vou testá-lo no outro SO. infelizmente só há a versão para o windows. no entanto, como não há copyright, talvez algum programador possa fazer uma versão para o linux. tem vocabulary files de 40 línguas ! e usa o esperanto como língua auxiliar na tradução de uma língua para outra. uma outra maneira de usá-lo no linux, pelo menos por enquanto, é por intermédio do wine. aqui. http://download.travlang.com/Ergane/frames-en.html -- **************************************************************** De: Giovani Dias - CNNT Responder-a: Giovani Dias - CNNT Para: Chanderlie Freire de Santiago Cc: linux-br@bazar.conectiva.com.br Assunto: Re: (linux-br) Tradutores tipo Babylon Data: 19 Dec 2002 14:52:29 -0200 Tem o RPM para mandrake 8.2 em http://www.rivercity.net/rpm2html/mdk82/wordtrans-1.1-pre7.2mdk.i586.html Wordtrans is a front-end for the following dictionaries: Some plain text dictionaries such as i2e and de-en. The English-Spanish dictionary i2e has 24,401 translations and the German-English has 111,088. Both dictionaries can be customized with new translations. Dict server dictionaries. The dict server (using the DICT Protocol) can manage many useful dictionaries. Wordtrans can be configured to monitor the clipboard and automatically translate any words which are copied to it. This permits translating any word in (almost) any application simply by double-clicking in the word. ----- Original Message ----- From: "Chanderlie Freire de Santiago" > Eu peguei um pacote rpm do kwordtrans para redhat 8, encontrado em > www.rpmfind.net, e está funcionando no Mandrake 9. **************************************************************** De: Caio Begotti Para: Henrique Cesar Ulbrich Cc: linux-br@bazar.conectiva.com.br Assunto: Re: (linux-br) Tradutores tipo Babylon Data: 19 Dec 2002 13:00:15 -0200 @ Wed, 18 Dec 2002 17:58:35 -0200, Henrique Cesar Ulbrich: #Andei pesquisando alguns tradutores tipo Babylon no Freshmeat. #Minha pergunta é: algém conhece algum que suporte QT3 ou o KDE3 #(incluindo dock na barra de tarefas e tal) ou eu vou ter que me #virar pra modificar algum deles? Olá Henrique, como está? Eu sempre tenho problemas com softwares desse tipo, já testei bilhões e por mais incrível que pareça, o Babytrans sempre acaba se saindo melhor que os outros. Uso o dictd/Kdict pra pesquisas em dicionários, mas ele tem uns arquivos pra funcionar como tradutor simples ao que parece. Se você descobrir algo ou algum software _decente_, diga pra nós... pra se ter uma idéia, tenho que usar aquele Tradutor Michaelis via Wine, aquele que vem em CDs promocionais do UOL, freeware. Acho a base de dados dele excelente. Sei que a solução é tosca, mas é a que mais satifaz as necessidades por aqui. PS: poxa, bem que se poderia usar a base de dados do tradutor michealis pra fazer um software pra linux :/ **************************************************************** De: Jorge Godoy Para: Helio Chissini de Castro Cc: 2a. Vara Federal de Caxias do Sul , Syndson Silva , Syndson Silva , Linux-br Assunto: Re: (linux-br)Tradução no Konqueror (Ex-Java nolinux) Data: 14 Mar 2003 07:27:37 -0300 Helio Chissini de Castro writes: > Só como referência, amador ou não, são poucos aqui no Brasil que se > ofereceram ao trabalho VOLUNTÁRIO de ajudar na tradução dos potfiles > do KDE. O projeto relacionado ao KDE na LDP-BR trabalha com a tradução do KDE há um bom tempo. Talvez a solicitação por voluntários tenha sido direcionada ao público errado. > Portanto > as vezes é até adequado que o tradutor conheça a aplicação que está > traduzindo, o que certamente está longe de acontecer na maioria das > vezes. Revisão do texto *sempre* é necessária. Mesmo que o tradutor conheça o que está traduzindo muito bem. Podem haver desde erros bobos (algumas vezes as strings não dão dica de onde são usadas) até erros de digitação. > E ainda mais, traduções não são simplesmente strings texto, tem que > seguir um padrão ( usamos UTF8 ), formas plurais ( o Português > possui 2 ), e é adequado usar ferramentas de auxílio para a > tradução. Aqui usamos o Kbabel, e puxamos a orelha de quem usa text > editors pra mexer nos po's. Se o editor suportar UTF-8 não vejo problemas. > Quem é responsável aqui no Brasil por cuidar do pt_BR é a Lisiane. ela > trabalha aqui na Conectiva e é quem coordena as traduções pt_BR. No Brasil são dois: Projeto KDE: Lisiane Sztoltz e Fernando Boaglio Respectivos emails: lisiane@conectiva.com.br e fernandoboaglio@yahoo.com.br Maiores informações em: http://br.tldp.org/ e http://br.tldp.org/projetos/kde/ Sds, -- **************************************************************** De: Helio Chissini de Castro Para: 2a. Vara Federal de Caxias do Sul , Syndson Silva , Syndson Silva Cc: Linux-br Assunto: Re: (linux-br)=?iso-8859-1?q?Tradu=E7=E3o=20no=20Konqueror?= (Ex-Java nolinux) Data: 13 Mar 2003 17:52:18 -0300 On Thursday 13 March 2003 12:28, 2a. Vara Federal de Caxias do Sul wrote: > > > > ----- Original Message ----- > > No Konqueror (em portugues) tem que abrir Configuracoes, Configurar > > Konqueror, > > Plugins, adicionar o diretorio e depois clicar no botao < > Plugins>> (Ops! Eu nao tinha dito que era no konqueror em portugues??). > > Pois e', meu KDE e' poliglota. Alguns botoes aparecem em portugues, > > outros em ingles. Ja' me acostumei... > > Beleza de explicacao! Nada como falar com quem entende. Se ha' solucao para > esse pequeno inconveniente, seria bastante interessante detalha-la. Uma > especie de "sintonia fina" no KDE. O problema nao e' exclusivo do > konqueror, mas de varios aplicativos do KDE. Nas configuracoes do Kmail, > por exemplo, existem opcoes a serem marcadas que estao em portugues, e > outras mais abaixo, na mesma janela, em ingles. O Kprinter, dependendo do > software utilizado para chama'-lo, 'as vezes exige que eu clique em > <>, outras vezes 'e em <>. Funciona igual, mas fica > parecendo meio amador... > > Regis Só como referência, amador ou não, são poucos aqui no Brasil que se ofereceram ao trabalho VOLUNTÁRIO de ajudar na tradução dos potfiles do KDE. Dentro da Conectiva, temos três pessoas trabalhando efetivamente e mais uma que colaborou pesado antes da saída do CL 9 Aplicações como o Konqueror citados tem mais de mil strings para traduzir, somente ele. Imagine a soma total de todas as aplicações do KDE. E não é apenas traduzir as aplicações, ainda precisa-se estar usando a versão recente do KDE, as vezes até mesmo a instável, o que envolve um pouco de conhecimento de como ter isso a mão. A mais ainda, é muito comum o tradutor não ter um conhecimento total sobre o assunto do que está traduzindo. eu mesmo corrigi recentemente uma string que dizia "Abrir Sistema de Som", que na verdade o correto era "OSS - Open Sound System". Pode ver que a tradução estava perfeitamente correta, mas completamente fora do contexto. Portanto as vezes é até adequado que o tradutor conheça a aplicação que está traduzindo, o que certamente está longe de acontecer na maioria das vezes. E ainda mais, traduções não são simplesmente strings texto, tem que seguir um padrão ( usamos UTF8 ), formas plurais ( o Português possui 2 ), e é adequado usar ferramentas de auxílio para a tradução. Aqui usamos o Kbabel, e puxamos a orelha de quem usa text editors pra mexer nos po's. Quem é responsável aqui no Brasil por cuidar do pt_BR é a Lisiane. ela trabalha aqui na Conectiva e é quem coordena as traduções pt_BR. Acho que isso esclarece bem o fato - -- Helio Castro KDE Developer Development Conectiva S.A. **************************************************************** De: Syndson Silva Responder-a: Syndson Silva Para: 2a. Vara Federal de Caxias do Sul Cc: Linux-br Assunto: Re: (linux-br)Tradução no Konqueror (Ex-Java no linux) Data: 13 Mar 2003 11:46:35 -0300 Olá! Este seu problema eu sei explicar, já que andei fazendo trabalhos de tradução de software. Vou tentar fazê-lo sem entrar em muitos detalhes técnicos. Todo programa multilíngue (que tem suporte ao i18n) precisa de um arquivo - binário - de mensagens traduzidas. No caso do konqueror, deveria ser algo como konqueror.mo (normalmente é .mo). O arquivo .mo tem basicamente duas informações: Mensagem Original (normalmente em inglês), e Mensagem Traduzida (em português). Seu programa, no momento em que vai exibir a mensagem do botão, consulta o .mo para saber se tem tradução disponível. Se houver, ele troca a mensagem, senão, a mensagem é mantida sem alteração. Portanto, seu problema é que o tradutor esqueceu de incluir esta tradução. Refazendo o .mo resolverá o seu problema. Se tiver curiosidade em saber do processo, posso falar mais tarde. Como falei mais acima, eu omiti um monte de detalhes técnicos do real mecanismo de tradução do i18n, me atendo ao problema reportado. Se quiserem que eu detalhe melhor, eu estarei à disposição para explicar. Atenciosamente, Syndson Silva. ----- Original Message ----- No Konqueror (em portugues) tem que abrir Configuracoes, Configurar Konqueror, Plugins, adicionar o diretorio e depois clicar no botao <> (Ops! Eu nao tinha dito que era no konqueror em portugues??). Pois e', meu KDE e' poliglota. Alguns botoes aparecem em portugues, outros em ingles. Ja' me acostumei... **************************************************************** De:  Manoel Pinho Para:  Fabio F. Silveira Cc:  linux-br@bazar2.conectiva.com.br Assunto:  Re: (linux-br)babylon for linux .... Data:  Thu, 19 Feb 2004 20:00:50 -0300 Fabio F. Silveira escreveu: Olá Pessoal, > >    Qual o melhor sw para linux nos moldes do dicionário babylon > (win*&^%$#@!) ??  qtrans?? algum melhor? > Instale o wordtrans (http://wordtrans.sourceforge.net/) Leia este artigo de nuestros hermanos: http://bulma.net/body.phtml?nIdNoticia=807 **************************************************************** De:  2a. Vara Federal de Caxias do Sul Para:  linux-br@bazar2.conectiva.com.br Assunto:  Re: (linux-br)definir dicionário para babytrans Data:  Tue, 24 Feb 2004 12:50:57 -0300 Historiadores acreditam que em Dom 22 Fev 2004 15:43, Saint escreveu: > instalei o babytrans e informa que não tenho um dicionário defenido, li > o manual e não especifica nada da respeito. Olha so' o que ta' no README.portuguese: Depois, copie os arquivos de dicionário do Babylon Translator (que d evem   já estar instalados no Windows, ou os que você baixou seguindos os l inks   de minha página) no diretório /usr/local/share/babytrans ou em outro   diretório que você indicar no arquivo de configuração (veja abaixo).   Os arquivos a copiar são:   - english.dic (comum para todas as línguas)   - Engto***.dic (*** depende da língua)   Você pode criar links simbólicos se quiser economizar espaço   em disco, tendo uma só cópia em sua partição Windows, por exemplo.   Finalmente, você deve copiar o arquivo "dictionary" (distribuído com  este   pacote) no diretório /usr/local/share/babytrans ou em ~/.babytrans/. Eu fiz isso e aqui esta' funcionando. Regis -- 2a. Vara Federal de Caxias do Sul (54) 218-3226 rscax02@jfrs.gov.br **************************************************************** De:  useredson Para:  linux-br@bazar.conectiva.com.br Assunto:  Re: (linux-br)definir dicionário para babytrans Data:  Mon, 1 Mar 2004 02:47:20 -0300 > instalei o babytrans e informa que não tenho um dicionário defenido, li > o manual e não especifica nada da respeito. > o comando: > $ babytrans > No dictionary defined (Check your configuration, or reinstall) > desistalei e instalei novamente e não resolveu. > Coloquei o Engtoport.dic.gz no diretório > /usr/local/share/babytrans/dictionary e nada. > Alguem poderia me ajudar? > to te passando os principais arquivos de configuracao. Eles poderiam estar desta forma: ======> /seudiretorio/.babytrans/config # Criado por babytrans 0.9.1 # # toolbar_style = [text|icons|both] # language = abreviatura da linguagem (de,fr,es,...) que deve # corresponder a uma entrada no arquivo 'dictionary' # auto = [false|true] # auto_raise = [false|true] toolbar_style = both language = po auto = true auto_raise = true ======> /usr/local/share/babytrans/directory # Aliases for babytrans # # Syntax: path = /usr/local/share/babytrans # language_abbreviation = language_name , language_file # uncomment this line to use a personal directory # (see documentation) # path = ~/.babytrans de = Deutsch , EngtoGer.dic en = English , EngtoEng.dic es = Español , EngtoSpa.dic fr = Français , EngtoFre.dic it = Italiano , EngtoIta.dic nl = Nederlands , EngtoDut.dic po = Português , EngtoPor.dic Nao esqueca q voce tem que pegar os dicionários e DEScompactá-los em, por exemplo, em /usr/local/share/babytrans/directory . Pegue os dicionários english e o outro por aqui: ftp://ftp.ac-grenoble.fr/ge/languages/babylon_dict/ **************************************************************** De: Jorge Godoy Para: linux-br@bazar2.conectiva.com.br Assunto: Re: (linux-br)squid+autenticacao ntlm Data: Fri, 21 May 2004 20:00:59 -0300 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Friday 21 May 2004 19:03, Danilo Vasconcelos de O. e Silva wrote: > lades and gentlemen, Por favor, se for escrever em inglês, escreva corretamente. Escreve-se "ladies", plural para "lady". Você está escrevendo uma coisa totalmente diferente. [godoy@strongwill godoy]$ funcoeszz zzdicbabylon lades carregar, despachar mercadoria por via marítima; imergir, mergulhar; tirar líquidos com concha ou balde [godoy@strongwill godoy]$ funcoeszz zzdicbabylon ladies mulher, senhora, dama, dona de casa; esposa [godoy@strongwill godoy]$ - -- Godoy. ****************************************************************